Showing posts with label Banana Yoshimoto. Show all posts
Showing posts with label Banana Yoshimoto. Show all posts
Thursday, June 30, 2011
The Lake: Banana Yoshimoto, Translated by Michael Emmerich
Oh B, you've done it again! Banana Yoshimoto is such a compelling author that I chose to read The Lake without knowing anything about the book. I now believe that Yoshimoto's real gift is in relaying a story by putting the plot into emotional sequences rather than words.
Here's what I mean. The Lake is told as a story about a young woman, Chihiro, and a young man, Nakajima who begin as neighbors and move through the murky waters of friendship and into relationship. They are both slightly broken people, so their relationship faces challenges and hurdles that not everyone experiences. While reading The Lake I wasn't sure if the story was about Chihiro or Nakajima, and I had no idea to which lake the title refers to. Now that I'm finished reading it, I understand that The Lake isn't about one person; it's a story of healing. So much of what we experience as individuals can't be faced alone--we need a partner to go through life with who can help dissipate the burden of our worst moments and share in the joy of our best.
Since this is such an emotional drama, I can't comment on characterization or plot devices. Yoshimoto's novellas consistently push the boundaries of writing and urge readers to look beyond plot and character to see the deeper underlying philosophies. She is a master of the big picture, evoking emotion with sparse words set against the stark landscape of Japan's countryside.
One of the things I can comment on and will do so freely, is the translation. The Lake was translated by Michael Emmerich, who is either a genius story teller or a master translator. Quite possibly both. It is my understanding that translation can take one of two paths--true to the words, or true to their meaning. Many translations in modern fiction rely heavily on the translation of meaning, giving the translator a bit of creative license with the vocabulary. When I read Banana Yoshimoto's work, I can hear her reading the words aloud. I don't hear the voice of a translator, but the honest and concise narration of a deeply intuitive author. This is a huge props to both the author and the translator.
I doubt this novella will go over with the strictly linear crowd who want to read a story with minutiae, but for anyone who has ever had a trauma in their life and had to continue living the day to day life on their own, this book will be a revelation.
Rating: $$$
ARC received courtesy of Melville House Publishing
Monday, July 6, 2009
Kitchen: Banana Yoshimoto
Kitchen is translated from the original Japanese novel by a gal called Banana Yoshimoto. This book was gifted to me with the forewarning that it was a bit odd. Death, Love, and Transvestites--oh my! So of course you know I was interested before even cracking the cover!
Kitchen is technically two different stories about completely different people. At first a reader might wonder why these stories were paired. Well, there are the obvious links of death, sorrow, and the love that carries us through the darkest hours. There is also a sense of the mystical in both of these stories. As though there is something surreal in the ugly reality of loss.
Yoshimoto is a brilliant writer. Of course, this being a translation, I can't say that with complete certainty, but it is my opinion that the heart of this novel is well expressed and that heart belongs to the author regardless of any translation. The descriptions are beautifully moving, and the similies that Yoshimoto uses to describe the emotions of each character are poignant and real.
Ultimately the stories in this short volume are about the deep, black sorrow of losing family, and how it takes the love of the living to climb back into the world of light. Sometimes the best love is born of an absolute loss. When someone we love dies, it's easy to forget that there is no real end. Yoshimoto brings the mystical wonder of afterlife into the lives of characters who are so enmeshed in their despair that only an experience with love can remind them to keep living.
Kitchen is technically two different stories about completely different people. At first a reader might wonder why these stories were paired. Well, there are the obvious links of death, sorrow, and the love that carries us through the darkest hours. There is also a sense of the mystical in both of these stories. As though there is something surreal in the ugly reality of loss.
Yoshimoto is a brilliant writer. Of course, this being a translation, I can't say that with complete certainty, but it is my opinion that the heart of this novel is well expressed and that heart belongs to the author regardless of any translation. The descriptions are beautifully moving, and the similies that Yoshimoto uses to describe the emotions of each character are poignant and real.
Ultimately the stories in this short volume are about the deep, black sorrow of losing family, and how it takes the love of the living to climb back into the world of light. Sometimes the best love is born of an absolute loss. When someone we love dies, it's easy to forget that there is no real end. Yoshimoto brings the mystical wonder of afterlife into the lives of characters who are so enmeshed in their despair that only an experience with love can remind them to keep living.
Subscribe to:
Comments (Atom)
